The below is an experiment. I took the English paragraph I wrote, put it through Google translate in 6 different languages, copied and pasted the results back into Google translate and thence back into English. The original text inevitably undergoes some mutations in this process. Partly through the vagaries of Google translate itself, as presumably it's a translation programme that works by algorithm and word recognition, so that it will miss nuance and multi-shaded meaning words. While grammar always chops up and reconstitutes word orders. But the piece is also dealing with the metaphorical differences between diverse languages and cultures. Again nuances can wildly diverge between two differing languages. The text I wrote was about an unspecified liberation/terrorist organisation's demands around a captured hostage, denouncing an unspecified occupying/interventionist army in its land. The differences between the texts once put through the translator, hopefully represents a sort of "lost in translation", whether mechanical in source, or metaphorical. Two sides in conflict can rarely understand one another's language because of their wildly differing perspectives.
Of course, Google Translate's claim to cover the world's language needs instantaneously is also a form of colonialism - as said, it gets things badly wrong in its translations, but also there are many language it overlooks and effectively marginalises by not offering them as part of its functionality. As a side note, MS Word did not allow me to reproduce the Khmer and Tamil scripts for their own language. Blogger wouldn't let me cut and paste the Khmer. Again that arbitrary cut off in action.